Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُون zoom
Transliteration Afaman kana mu/minan kaman kana fasiqan la yastawoona zoom
Transliteration-2 afaman kāna mu'minan kaman kāna fāsiqan lā yastawūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal zoom
M. M. Pickthall Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they zoom
Shakir Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal zoom
Wahiduddin Khan So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is he who had been one who believes like he who had been one who disobeys? They are not on the same level. zoom
T.B.Irving Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal! zoom
Safi Kaskas Is a believer the same as one who was defiantly disobedient? [No], they are not equal. zoom
Abdul Hye Can the one who is a believer be like the one who is a sinner? They are not equal. zoom
The Study Quran Is one who believes like one who is iniquitous? They are not equal zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Is one who was a believer the same as one who was wicked They are not the same zoom
Abdel Haleem So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal zoom
Abdul Majid Daryabadi Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal zoom
Ahmed Ali Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike zoom
Aisha Bewley Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same! zoom
Ali Ünal Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal zoom
Ali Quli Qara'i Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal zoom
Hamid S. Aziz Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal zoom
Muhammad Sarwar Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all zoom
Muhammad Taqi Usmani So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal zoom
Shabbir Ahmed Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike zoom
Syed Vickar Ahamed Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal zoom
Farook Malik Can he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike zoom
Dr. Munir Munshey Can the believers be like the evil doers? They are not equal zoom
Dr. Kamal Omar Is then he who became a Believer like one who turned a Fasiq (disobedient and a deceiver)? They are not equal zoom
Talal A. Itani (new translation) Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal zoom
Maududi Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal zoom
Ali Bakhtiari Nejad Is someone who is a believer the same as someone who is disobedient? They are not equal zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is then the person who believes no better than the person who is rebellious? No, they are not equal zoom
Musharraf Hussain So, can a believer be compared to a sinner? They aren’t equal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same zoom
Mohammad Shafi Can he then who is a believer be like him who has been a transgressor/profligate!? They cannot be equal zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally zoom
Faridul Haque So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal zoom
Maulana Muhammad Ali Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal zoom
Muhammad Ahmed - Samira Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike zoom
Sher Ali Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal zoom
Rashad Khalifa Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Will then he who is a believer be like him who is disobedient, they are not equal? zoom
Amatul Rahman Omar What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri How can a person who is a believer be like him who is disobedient? (Nay,) they (both) cannot be equal zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal zoom
Edward Henry Palmer Is he who is a believer like him who is a sinner? they shall not be held equal zoom
George Sale Shall he therefore, who is a true believer, be as he who is an impious transgressor? They shall not be held equal zoom
John Medows Rodwell Shall he then who is a believer be as he who sinneth grossly? they shall not be held alike zoom
N J Dawood (2014) Can he, then, who is a true believer, be compared to him who is an ungodly? Surely they are not equal zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Is the person who believes no better than the person who is rebellious? They are not equal. zoom
Sayyid Qutb Is, then, the one who is a believer to be compared to one who is wicked? The two are certainly not equal. zoom
Ahmed Hulusi Is one who believes equal to one with corrupt beliefs? They are not equal! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Would he whose heart reflects the image of religious and spiritual virtues be equaled to the one in whose heart reign vice and impiety zoom
Mir Aneesuddin Then, is he who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...