Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was iniquitous? [Nay,] these two are not equal | |
M. M. Pickthall | | Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they | |
Shakir | | Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal | |
Wahiduddin Khan | | So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Is he who had been one who believes like he who had been one who disobeys? They are not on the same level. | |
T.B.Irving | | Is someone who is a believer like someone who has been acting immorally"? They are not on the same footing! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Is the one who is a believer equal ˹before Allah˺ to the one who is rebellious? They are not equal! | |
Safi Kaskas | | Is a believer the same as one who was defiantly disobedient? [No], they are not equal. | |
Abdul Hye | | Can the one who is a believer be like the one who is a sinner? They are not equal. | |
The Study Quran | | Is one who believes like one who is iniquitous? They are not equal | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Is one who was a believer the same as one who was wicked They are not the same | |
Abdel Haleem | | So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal | |
Abdul Majid Daryabadi | | Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal | |
Ahmed Ali | | Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike | |
Aisha Bewley | | Is someone who has iman like someone who is a deviator? They are not the same! | |
Ali Ünal | | Is, then, he who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal | |
Ali Quli Qara'i | | Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal | |
Hamid S. Aziz | | Is he then who is a believer like him who is an evil-liver (transgressor)? They are not alike (equal) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, is he who has been a believer like him who has been immoral? They are not equal | |
Muhammad Sarwar | | Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, can one who is a believer become like one who is a sinner? They cannot become equal | |
Shabbir Ahmed | | Is then, he who was a believer like the one who drifted away from the Divine Values? Nay, these two are not alike | |
Syed Vickar Ahamed | | Is then the man who believes like the man who rebels (and is wicked)? They are not equal | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal | |
Farook Malik | | Can he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike | |
Dr. Munir Munshey | | Can the believers be like the evil doers? They are not equal | |
Dr. Kamal Omar | | Is then he who became a Believer like one who turned a Fasiq (disobedient and a deceiver)? They are not equal | |
Talal A. Itani (new translation) | | Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal | |
Maududi | | Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Is someone who is a believer the same as someone who is disobedient? They are not equal | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Is then the person who believes no better than the person who is rebellious? No, they are not equal | |
Musharraf Hussain | | So, can a believer be compared to a sinner? They aren’t equal. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not the same | |
Mohammad Shafi | | Can he then who is a believer be like him who has been a transgressor/profligate!? They cannot be equal | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Does it make sense to you that the sinners and the believers be treated equally | |
Faridul Haque | | So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal | |
Maulana Muhammad Ali | | Is he then, who is a believer, like him who is a transgressor? They are not equal | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Is who was believing as who was debauching ? They do not become equal/alike | |
Sher Ali | | Is he, then, who is a believer like one who is disobedient? they are not equal | |
Rashad Khalifa | | Is one who is a believer the same as one who is wicked? They are not equal. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Will then he who is a believer be like him who is disobedient, they are not equal? | |
Amatul Rahman Omar | | What! can one who has been a believer (be treated) like one who has been a disobedient sinner. They cannot be alike | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | How can a person who is a believer be like him who is disobedient? (Nay,) they (both) cannot be equal | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they | |